爆笑の誤訳。




爆笑の誤訳。



 英語による日本語辞典を作ってネットで公開しています。外国人向けです。日本固有の文化などに関する言葉を英語で説明しています。

 英訳はネット上の自動翻訳を利用しますが、そのままでは使いません。自動翻訳がどんなに悲惨ででたらめな訳文を生成するかはよく知られていると思います。

 使ったのはグーグル翻訳ですが、恐ろしい誤訳が発生します。今がこんなレヴェルでは自動同時通訳なんて永久にできそうにない。グーグルは全言語で音声検索をやると、今年の4月に発表してますけどね。

 以下、(1)ネット上にある英語説明文、(2)それをグーグルで自動翻訳した日本語文、(3)僕が書いた英訳文を並べます。(1)と(2)だけ読んで何の言葉の説明文かわかった人はエラい。正解は最後に。

 僕の書いた英文も最終決定ではありません。おいおい直していきたい。


(1) A Japanese dessert often found at festivals and other places that one might, in America, find funnel cake.
(2) 日本のデザートは、人が、アメリカで、じょうごケーキを見つけるかもしれないとフェスティバルと他の場所でしばしばわかりました。
(3) The pancake which sandwiched adzuki bean.


(1) A kind of traditional Japanese clothing worn by men and boys during the summer.
(2) 夏の間に男性と男の子ですり切れる一種の伝統的な日本の衣類。
(3) A kind of the home wear for Japanese men.


(1) A substitute for a badge and represented someone on official business and was carried by all levels of police officers in Edo period Japan.
(2) 公用でバッジの代わりと見受けられる誰かを、そして、エド期間日本の警官のすべてのレベルのそばに運びました。
(3) The weapon which a police officer of the Edo era possesses.


(1) The marinated roe of pollock, and is a common ingredient in Japanese cuisine.
(2) ポロックのマリネROEとは日本料理では一般的な成分です。
(3) Also called karashi-mentaiko. Walleye eggs were seasoned with red pepper.


(1) Dumplings coated with a soy-and-sugar syrup, and usually four to five are stuck on a stick.
(2) 餃子は、大豆・アンド・シュガーシロップでコーティングし、通常4〜5は、スティックに立ち往生している。
(3) Dumpling, which is topped with salty-sweet syrup.


(1) A term referring to all varieties of Japanese steamboat dishes, also known as one pot dishes.
(2) この用語はまた、1鍋料理として知られている日本の蒸気船の料理のすべての品種に言及。
(3) Generic name of the dish using pot.


(1) The bamboo device which lets a high-pitched sound intermittently using a current.
(2) 断続的に電流を利用して高音をすることができます竹のデバイス。
(3) Generate sounds by using the water current.


(1) Japanese cuisine is the food of Japan. The traditional food of Japan is based on rice with miso soup and other dishes, each in its own utensil, with an emphasis on seasonal ingredients.
(2) 日本料理は、日本の食品です。日本の伝統的な料理は季節の食材に重点を置いた味噌汁や他の料理、独自の調理器具の各、ご飯に基づいています。
(3) Cooking course off-the-shelf.


 最初は怒ってたけど、あまりのひどさにだんだん呆れ果てて怒る気が失せた。僕の英訳文も本当は正確かどうか、知れたもんじゃないないんだけど。


 正解は「今川焼き」「甚平」「十手」「明太子」「みたらし団子」「鍋物」「ししおどし」「定食」でした。

ひょっこり通信 2014.6.22




ささいなるこだわりもまた ・・・ちまちました言葉のこだわりについて

誤用誤用と云ふ勿れ ・・・世に誤用の種は尽きまじ

誤読な世界 ・・・誤読・誤用が世の中にいっぱい

あやうし日本映画 ・・・日本映画タイトルのでたらめな英語訳

Google 翻訳

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書

極楽page 船越聡君のサイトのトップページです

ひょっこり通信のページ

当ページhttps://funakoshiya.net/hyokkori/goyaku.htm